Posted by: Corri van de Stege | October 11, 2007

LOST IN TRANSLATION

     Recently I have picked up a few Dutch language books that trace a particular part of Dutch history: that of the Calvinist church and its effect on families and communities just prior to the second world war, during the war and its aftermath in the fifties and sixties.  That probably does not sound exactly exciting but I think it is actually if you approach the material from a particular angle, that of the female, in all of this. 
    Dutch literature is full of male authors who have rebelled against their father, god and church, who have expounded the awfulness of it all, the suppression and the unreal holiness where preparation for death and the afterlife take priority over everything else and where sex is rarely mentioned, except in some unreal terms of having one baby after another as a gift of god, thus denying one quite essential part of human beings.
    Female authors on the whole have written quite soppy love stories, which ultimately confirm the particular belief and where couples inevitably get married after some unholy period in which one or both have lost the way.  Why is that?  Why have male authors been so vociferous in their hatred of having been brought up in the claustrophobia of this environment whereas, apart from a few, excellent I must say, general/history book written by females, there are no female novelists writing stories about the impact all this had on them?
    I’m beginning to form a theory that this is because the religion itself did its utmost to prevent this, with its view of females as subservient to the male, a kindly creature that would lead offspring on the true path, executing god’s commands.  Moreover, females probably drew back from the often coarse language used, the swearing and misogynist approach to sex, so often encountered in the rebellious novels.  In the church it was the vicar and the elderlings, all males, who interpreted the bible and the catechisms and expounded in learned journals or even simple daily newspapers. 
  

   What I am really pondering though is the notion of translation, and of writing books in one language rather than another.  The books I am reading (Geert Mak: De Eeuw van mijn Vader (My father’s Century) and Agnes Amelink: De Gereformeerden (The Calvinists) have not been translated into English (although there is a German translation of the former), at least I have been unable to find them.  Some of the novels by Jan Wolkers and others have been translated into English, but I’m not sure what impact, if any, they had.   I suspect that this is so because it is almost impossible to transfer the underlying thought processes and culture from one steeped in this religious phenomenon to another in which most of the concepts are absent, not a way of life.
 
 Question: have I set myself an impossible task, writing a novel, from the female perspective, on a peculiarly Dutch phenomenon, set in the Netherlands (ok, with some links to England), in the English language?  I’m getting on with it though…

Advertisements

Responses

  1. Hi! My mom is Dutch, my dad is American, I grew up in the States and am now in Japan. I needed a break from the kids’ stuff, went blog wandering and so landed here.

    Wow, good stuff I see.

    I haven’t read the Dutch books you’ve mentioned, but I’ll ask my mom about them. This novel you’re writing sound fascinating, and I’m going to want to be around when you finish it.

    Off I go to see what other books you’ve written about.

  2. Hi Spider – welcome and really nice to meet you! Hope you enjoy the rest of the book store as much as I do. Looking forward to seeing you around 🙂

  3. There’s a humourous story running that says of equality between woman and man. It says God created both equal but assigned different tasks to them: for the man the task of making decisions; for the woman the task of making the dinner.

    Enough, women are as wise as men, I daresay even wiser and they have proved to be so generally speaking.

    I remember having read very good novels by authoresses. Today I’ve learned an British elderly lady has won the Nobel prize for Literature.

    An example for women to take the pen and write(or the typewriter or the more modern computer).

    Don’t hesitate, seachanges, and proceed as you have planned.

    I promise I’ll be among the first ones to buy your book.

  4. The title of this thread reminds me of “The Shade of the Wind” translation I’ll make as soon as you have transcribed here whatever part you wish to of it.

  5. I can’t wait to read it. It isn’t an impossible task, rather a difficult one. But if it was too easy, I kind of think that your depth/determination would be lost. Keep going!

    And have a lovely weekend x

  6. Jose: as alwazs your comments are so encouraging – Stay around, as it may be a while before I get anywhere near a publising stage ! And yes, I haven’t forgotten the translation of Shadows in the Wind – it’s part of my musing about translations. Will get to it soon 🙂

    Caroline: weekend is absolutely lovely – in Leipzig! You’re a wonderful support! xx


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: